Смешные анекдоты на английском с переводом на русский

Содержание:

Аббревиатуры на тему юмора в английском языке.

В начале урока мы выясним, что означают знаменитые аббревиатуры из интернета:

LOL – перевод – «Умираю от смеха», аббревиатура раскрывается как – «laughing out loud», наверняка все вы видели в интернете эту аббревиатуру и даже сами писали.

LOL… maybe you will sing again?

(LOL…может ты еще раз споешь?)

LMAO – перевод – «так смешно, что «пятая точка» отвалиться» (это буквальный перевод), а вообще люди так пишут, когда им очень сильно смешно. Аббревиатура раскрывается как – «Laughing My Ass Off». Это также интернет выражение.

LMAO… You should watch this video in YouTube!

(LMAO…тебе следует посмотреть это видео в «YouTobe»-е!)

LMFAO – перевод –«так смешно, что «пятая точка» отвалиться», это еще более грубая форма предыдущей. Раскрывается как –«laugh my f#cking ass off»

LMFAO… Have you seen how that guy joshed that police officer?

(Ты видел, как тот парень разыграл того полицейского?)

Интересные факты о Google Translate

— Этим сервисом пользуются около пятисот миллионов человек, а Бразилия находится в топе этого списка.

— Португальский и индонезийский — одни из самых популярных языков в Google Translate.

— Сообщество переводчиков постоянно работает над улучшением сервиса, проверяя точность переводов и делая различные весьма полезные предложения по улучшению качества.

— Есть вероятность, что в ближайшем будущем к сервису будут добавлены следующие языки: ассамский, кантонский, чероки, дзонгха, гуарани, киньяруанда, курдский, ория, ретороманский, татарский, тибетский, туркменский, уйгурский, волоф.

— В 2015 году Word Lens, которое было приложением для перевода дополненной реальности от Quest Visual, стало членом команды Google, и теперь вы можете сразу переводить слова, даже не набирая их на телефоне. Вы просто наводите камеру своего смартфона на текст, который хотите перевести, и мгновенно получаете результат.

— Если английский является вашим целевым языком, а один из европейских языков является исходным, высока вероятность получить весьма точный и качественный перевод.

Итак, теперь вы знакомы с главными плюсами и минусами сервиса Google Translate

Мы вам дали ясно понять, что несмотря на то, что используя Google Translate с распространенными европейскими языками, можно получить неплохое качество перевода, но если вам нужен перевод важного документа, все же следует обратиться к профессионалу

Недостатки Google Translate

— С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст. Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок. Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают куда большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, различные методы перевода, корректоры и так далее.

— Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, таких, как испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие, более редкие языки, которых нет в базе данных Google, будут содержать куда больше смысловых ошибок.

— Google Translate весьма редко соблюдает правила грамматики и пунктуации. Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, а о грамматике там не идет и речи. Поэтому, если у вас нет других вариантов и приходится пользоваться Google Translate, желательно потом проверить текст на ошибки. Кстати, можно воспользоваться хотя бы тем же , о котором мы как-то писали.

— В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если человек не владеет как исходным, так и целевым языком.

Несмотря на все минусы, перевод в Google Translate все же позволяет получить представление о том, о чем может быть текст, но лишает вас всей языковой красоты, а иногда даже меняет смысл текста.

Смешные шутки по-английски это не шутка!

Всегда самое трудное в иностранном языке это понять шутки. Так то уж есть. По- этому ниже прочту следующую порцию  „папских шуток” (dad’s jokes), которые должны быть понятны каждому и которые безопасно можешь ответить в большинстве случаев.

Смешные шутки на английском: Зоопарк

“Excuse me. Do you know the way to the zoo?”

(Извините, вы знаете дорогу в зоопарк?)

“No, I’m sorry I don’t.”

(Извините, но я не знаю.)

“Well, it’s two blocks this way, then one block to the left.”

(Таким образом два дома в ту сторону, за следующим домом поверните налево.)

Также читай: Ты английский Тарзан?

Смешные шутки на английском: Спряжение глагола

The teacher to a student: Conjugate the verb “to walk” in simple present.

(Учитель к ученику: Проспрягай глагол ,, ходить” в настоящем времени simple present)

The student: I walk. You walk ….

(Ученик: Я иду. Ты идёшь…)

The teacher interrupts him: Quicker please.

(Учитель его прерывает: Быстрее пожалуйста.)

The student: I run. You run …

(Ученик: Я бегу. Ты бежишь…)

Также читай: Английские настоящие времена present simple, present continuous и их сравнение

Смешные шутки на английском: Могу?

Little Johnny: Teacher, can I go to the bathroom?

(Джонни: Учитель, смогу/могу ли я сходить в туалет?)

Teacher: Little Johnny, MAY I go to the bathroom?

(Учитель: Джонни, могу ли я сходить в туалет?)

Little Johnny: But I asked first!

(Джонни: Но я спросил первый!)

Есть небольшая разница между „can” i „may”. “Can” это более мочь. Означает также разрешение, но лучше уже тогда применить слово „may” (разрешено мне). Вы можете прочитать о приключениях с простым на первый взгляд модальным глаголом в следующей записи:

Читай также: Три жизни модального глагола can, cannot и could dla начинающих и среднего уровня 

Смешные шутки на английском: Идиот

Son: Dad, who’s an idiot?

(Сын: Папа, кто такой идиот?)

Dad: An idiot is a person who tries to explain his ideas in such a strange and long way that another person who is listening to him can’t understand him. Do you understand me?

(Папа: Идиот – это человек, который пытается объяснить свои идеи так странно и долго, что другой человек, который его слушает, не может его понять. Понимаешь?)

Son: No.

(Сын: Нет.)

Читай также: Почему изучение английского такое тяжелое

Смешные шутки на английском: $$$ Сто долларов $$$

Teacher: Why are you late?

(Учитель: почему ты опоздал??)

Johnny: There was a man who lost a hundred dollar bill.

(Джонни: Какой-то парень потерял стодолларовую купюру.)

Teacher: That’s nice. Were you helping him look for it?

(Учитель: Хорошо. Ты помог ему найти её?)

Johnny: No. I was standing on it.

(Джонни: Нет. Я стоял на ней.)

Читай также: Шутки о Вовочке на английском

Смешные шутки на английском: Недвижимость

The real estate agent says, “I have a good, cheap apartment for you.”

(Продавец недвижимости говорит: У меня есть хорошая, дешевая квартира для вас.)

The man replies, “By the week or by the month?”

(Парень отвечает: Оплата еженедельно или ежемесячно?)

The agent answers, “By the garbage dump.”

(Агент отвечает: На помойке.)

Английское слово «by» имеет много значений, и стоит помнить, что они не всегда совпадают с русскими. Особенно сложна ситуация здесь в так называемых phrasal verbs.

Читай также: 9 непристойных phrasal verbs на английском языке.

Смешные шутки на английском: Купание

“Why do you take baths in milk?”

(Почему ты купаешься в молоке?)

“I can’t find a cow tall enough for a shower.”

(Я не могу найти достаточно высокую корову для душа.)

Читай также: 11 смешных анекдотов на английском языке. 

Смешные шутки на английском: Ремень

“You look very funny wearing that belt.”

(Ты выглядишь смешно с этим поясом.)

“I would look even funnier if I didn’t wear it.”

(Без него, я бы выглядел еще смешнее.)

Обрати внимание на хорошее использование второго условного режима в ответе. Читай также: Английские условные режимы, то есть знаменитые условные

Читай также: Английские условные режимы, то есть знаменитые условные.

Смешные шутки на английском: Born in the USA

“I was born in California.”

(Я родился в Калифорнии)

“Which part?”

(В какой части?)

“All of me.”

(Полностью во мне.)

Читай также: Что такое метод Каллана и «Callan онлайн»?

Смешные шутки на английском: Рука помощи

Father: What did you do today to help your mother?

(Папа: Что ты сделал сегодня, чтобы помочь своей маме?)

Son: I dried the dishes.

(Сын: Я вытер посуду)

Daughter: And I helped pick up the pieces.

(Дочка: А я помогла пособирать их обломки.)

Читай также: Топ 5 ошибок в изучении английского языка

Some beautiful words and phrases

Иногда красивые английские слова с переводом на русский нужны в какой-то конкретной языковой ситуации – например, когда вы хотите изящно сказать о своей любви или чьей-то красоте, выразив при этом самые высокие чувства. Для таких случаев стоит заранее взять на заметку несколько английских слов.

Красота во всём

О любви

За тысячелетия существования человеческой цивилизации о любви было сказано бесконечно много – и именно это чувство подарило нам огромное количество прекрасных выражений. Красивые слова о любви на английском – еще один способ выразить свои душевные переживания в устной или письменной форме:

  • adoration – обожание;
  • infatuation – безрассудная страсть, слепое увлечение, страстная влюбленность;
  • desire – желание;
  • passion – страсть;
  • bliss – блаженство;
  • to fall for smb – влюбиться в кого-либо;
  • limerence – романтическая влюбленность;
  • obsession – одержимость;
  • to be head over heels in love – быть влюблённым без памяти.

Чтобы сказать девушке

С особой тщательностью мы подбираем комплименты для девушек – прекрасных и зачастую глубоко небезразличных. Особу, владеющую английским, можно попробовать сразить несколькими красивыми словами девушке на английском:

  • fabulous – невероятная;
  • talented – талантливая;
  • gifted – одаренная;
  • inspirational – вдохновляющая;
  • cute – милая;
  • nice – хорошая, добрая;
  • sunshine – солнечный свет, солнышко;
  • perfection – совершенство;
  • beauty – красота, красотка;
  • intelligent – умная;
  • bright – яркая.

Смешные шутки на английском: Бегуны

(Почему все эти люди бегут)

B: They are running a race to get a cup.

(Они бегут в гонке за кубком.)

A: Who will get the cup?

(Кто получит кубок?)

B: The person who wins.

(Тот, кто победит.)

A: Then why are all the others running?

(Тогда зачем бегут все остальные?)

Читай также: This that these those — 4 английские указательные местоимения

Смешные шутки на английском: Вампир

Patient: Doctor, I think that I’ve been bitten by a vampire.

(Пациент: Доктор, я думаю, что меня укусил вампир.)

Doctor: Drink this glass of water.

(Доктор: Выпейте этот стакан воды.)

Patient: Will it make me better?

(Пациент: От этого мне станет лучше?)

Doctor: No, I but I’ll be able to see if your neck leaks.

(Доктор: Нет, но я смогу увидеть, капает ли с вашей шеи.)

Читай также: Как зомби могут помочь в изучении английского пассивного залога?

Смешные шутки на английском: Опоздавший поезд

Said to a railroad engineer:

(Сказано к железнодорожному инженеру:)

What’s the use of having a train schedule if the trains are always late.

(В чем преимущество расписания поездов, если поезда всегда задерживаются.)

The reply from the railroad engineer:

(Ответ железнодорожника:)

How would we know they were late, if we didn’t have a schedule?

(А откуда мы бы узнали, что они задерживаются, если у нас не было бы расписания?)

Читай также: Английский поезд – слова и советы для путешественников 

Аудио приколы с переводчиком Google

Особо изобретательные умудряются при помощи полезной программы даже битбокс воспроизвести. Никто и не сомневался, что немецкий — суровый язык. Вот это подход к работе!

https://youtube.com/watch?v=q53-T5RIfZE

Оказывается, пение также подвластно полезному приложению!

Бесспорно — это отличный вариант для мгновенного результата, получается текст, который можно подкорректировать и готово. Однако, происходят и случаи из серии «Ой, что-то пошло не так». То ли машинный сбой, то ли слишком много людей предложили свой вариант, то ли в компании работают шутники, запрограммировав немного странные трактовки некоторых слов и словосочетаний в целом.

Неограниченные возможности пользователям предоставляет Google переводчик, особенно при нестандартном подходе к его работе. Быть полиглотом оказывается совсем легко, имея под рукой такие полезные и простые приложения. А с применением фантазии обычный перевод становится увлекательным занятием!

Преимущества Google Translate

Прежде всего, давайте рассмотрим преимущества использования такого инструмента для онлайн-перевода, как Google Translate.

— Он супер удобный. И с этим фактом не поспорить. Все, что вам нужно сделать, это просто вставить текст, чтобы сразу же получить его перевод. Нет необходимости искать переводчика, общаться с ним и обсуждать условия сотрудничества.

— Он необычайно быстрый. Получение готового перевода исходного текста занимает секунды. Однако стоит побеспокоиться об интернет-соединении.

— Сервис полностью бесплатный. Вам не нужно никому платить за услуги перевода.

— Он распознает практически любой язык. Очень сложно найти переводчика, знающего все языки мира!

— Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты так называемых языковых пар. Сервис использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (но не всегда) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Выражения для смешных ситуаций.

А теперь мы поговорим о словах «Fun» и «Funny». Они часто путаются у людей, которые не являются носителями английского. Но я помогу вам раз и навсегда запомнить и больше их не путать:

Fun– перевод – «веселье, забава» — это слово явяется существительным.

Playing football is a good fun for me.

(Игратьв футбол – веселье для меня)

Funny – перевод – «смешная/ой, веселая/ый» — а это прилагательное

Your joke was very funny! I will remember!

(Твоя шутка была очень смешной! Я ее запомню!)

Ниже представлены выражения, которые люди используют во время смеха или в смешных случаях:

It’s funny– перевод – «этосмешно»

It’s funny! I like your story!

(Это смешно! Мне нравится твоя история!)

It’s hilarious – перевод – «это весело»

Do you know who is Pierre Richard? I believe he’s very hilarious actor!

(Ты знаешь Пьера Ришара?Я считаю, что он очень веселый актер!)

Something/someone makes someone laugh – перевод – «что-то/кто-тозаставляет кого-то смеяться»

I think I can make you laugh!

(Я думаю, что я заставлю тебя смеяться!)

Someone burst out laughing– перевод –«кто-то взрывается в смехе»

I will burst out laughing if you continue!

(Я взорвусь от смеха, если ты продолжишь!)

It cracks someone up – буквальныйперевод – «это трескает кого-то», практический перевод –«лопнуть от смеха», то есть что-то заставляет лопнуть от смеха

My friend told me an anecdote and it almost cracked me up.

(Мой друг рассказал анекдот, и я чуть не лопнула от смеха)

Someone couldn’t/can’t stop laughing – перевод –«кто-то не смог/может остановиться смеяться»

I couldn’t stop laughing when your dog danced like a ballerina.

(Я не мог перестать смеяться, когда твоя собака танцевала как балерина)

А что нужно сказать, когда вы не уловили в чем смысл шутки? Посмотрите ниже!

Someone doesn’t get it – перевод – «кто-то не понял шутку, не уловил в чем суть»

I actually don’t get it! What did you mean?

(Вообще-то, я не поняла в чем смысл! Что ты имел в виду?)

А так по-английски говорят о неприличных шутках:

Dirty joke – перевод – «грязная/пошлая шутка»

Stop telling dirty jokes! Actually there is a kid in this room!

(Перестаньте рассказывать пошлые шутки! Вообще-то, в этой комнате есть ребенок!)

Иногда случается так, когда чья-то шутка кажется нам несмешной, неуместной и даже грубой. Для высказывания недовольства ниже представлены следующие выражения:

It’s not funny – перевод – «это не смешно»

C’mon! It’s not funny! You better go and do something useful!

(Да ладно! Это не смешно! Ты лучше иди и делай что-то полезное!)

It’s lame – перевод – «это чушь/скучно», это как русское «это чушь собачья» выражение.

It’s lame, buddy! You better shout up!

(Это чушь собачья, парень! Ты лучше заткнись!)

It’s corny – перевод –«это банально/избито»

It’s corny Jack! Think something new!

(Это банально, Джек! Придумай что-то новое!)

It bombed – перевод – «шутка не получилась», если буквально переводить, то получится — «это взорвалось», но, если по-русски можно понять, что шутка была очень смешной и она «взорвала», то в английском, это имеет совершенно противоположное значение

Ooh no! Your joke is already bombed!

(О, нет! Твоя шутка полностью провалилась!)

It’s offensive – перевод –«это обидно», то есть это могут быть неэтичные шутки, например про расу, религию, болезнь и т.д.

Henry! Joking about cancer is offensive!

(Генри! Шутить про рак – это неэтично!)

It’s awful – перевод – «это ужасно»

It’s just awful! You have no sense of humor!

(Это ужасно! У Вас нет никакого чувства юмора!)

С юмором по жизни, друзья! Успехов вам!

Переводчик онлайн Google: неожиданные варианты перевода

Несмотря на то, что чаще всего люди вполне с серьезными намерениями обращаются за помощью к сервису онлайн перевода, результаты иногда впечатляют странностью, а то и глупостью.

Правда, скриншот, расположенный ниже совершенно запутывает нас, что могло произойти с программой. Судя по всему, обычный привет из Беларуси передать можно, а вот уже с уважением — нет. Сервис мгновенно переносит тебя из Беларуси в Австралию, и с ним спорить-то бесполезно.

Но белорусы — это оказалось полбеды. «Копнули» глубже, и поняли, что Google считает, что русские никого не любят, даже если написать обратное. Он уверенно выдает на любое «Russian loves you» — «Русский не любит тебя». Загадочная ошибка.

И, как ни крути, а обратные действия всегда смешат. Сначала мы переводим текст с английского на русский, копируем результат, и снова обращаемся за помощью к программе. Итог — «от перестановки слагаемых — сумма меняется».

Конечно, мы не забудем комичную ситуацию, произошедшую совсем недавно с российским дипломатом Сергеем Лавровым. Как объяснялся позже Google: «произошли сбои в программе». Но и натворил он этими сбоями шуму в Интернет сети. А как иначе можно реагировать на перевод фамилии Министра иностранных дел с украинского на русский, как «Грустная лошадка»?

Следующий скриншот уж точно убедит вас, что все-таки переводчик Translate умеет подшучивать. Так, он сумел в Новосибирске рассмотреть Москву, что очень забавно.

Ну, а для того, чтобы Google распознал социальную сеть Facebook ему достаточно четырех букв — «Того». Сомневаетесь? Смотрите:

Кстати, полезный сервис абсолютно уверен, что не только в России города одни и те же, даже если звучат по-разному. Украинцам предстоит узнать совершенно неизвестный факт от гугловского приложения, что Харьков и Одесса — это одно и то же.

Очередная очевидная шутка сервиса, иначе не объяснить. Просто кто-то решил, что «Кетчуп» очень похож на «Лимон», даже если по-польски.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector